BRANCA Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 Am dat de un titlu în engleză pentru care nu am gàsit o traducere acceptabilă "Dominic Cummings:Zelensky's a pumpkin and Ukraine's corrupt".Nu mi se pare ok ca "is a pumpkin" să fie tradus ca "e dovleac"! Ştiți o traducere adecvată,veridică? Link spre comentariu
cloudy Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 4 minutes ago, BRANCA said: Ştiți o traducere adecvată,veridică? Totul pentru front, totul pentru victorie ! Link spre comentariu
validae Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 Vrea să spună despre Zelenski că-i ,,un delicat,, sau ,,bleguț,,....față de corupția din Ukraina, cam asta-i sensul lui ,,pumpkin,, acolo. Link spre comentariu
the same Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 Dacă nu știi engleză de ce te bagi la titluri "grele " ? Link spre comentariu
doru3160 Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 Acum 13 minute, BRANCA a spus: Nu mi se pare ok ca "is a pumpkin" să fie tradus ca "e dovleac"! In anumit context, mai poate fi tradus ca papusa/marioneta. Link spre comentariu
Vizitator Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 Cică e neimportant, inutil și lipsit de importanță. Dacă v-ați gândi la cum se sparge un dovleac atunci când dai cu el de ceva dur.... Link spre comentariu
Stefan Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 Poate avea multe sensuri acel "pumpkin" dar nu vad de ce să-ți freci "dovleacul" cu așa probleme existențiale. Link spre comentariu
cloudy Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 1 hour ago, BRANCA said: Nu mi se pare ok ca "is a pumpkin" să fie tradus ca "e dovleac"! Citat: La un moment dat în istoria Americii apelativul de ”mâncător de dovleac” sau ”învârtitor de dovleac” era o jignire folosită pentru cei săraci şi ignoranţi. Link spre comentariu
BRANCA Postat Mai 10 Autor Partajează Postat Mai 10 E şi asta o chestie cu "mâncător de dovleac"...Mă gândeam şi la "gogoaşă" sau "umflat".Am pus întrebare şi la cineva din Irlanda,da' n-aş crede că e expert în engleză... Link spre comentariu
cloudy Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 2 minutes ago, BRANCA said: da' n-aş crede că e expert în engleză Care "engleză" ? Este vorba de țigăneasca de engleză vorbită peste ocean ? Link spre comentariu
xaxa Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 (editat) In English, the word pumpkin is often used as a term of endearment. Other English words that people commonly use to express their adoration for someone include babe, baby, beautiful, buddy, cupcake, cutie-pie, darling, dear, handsome, honey, pet, princess, sugar, sweet pea, sweetie, or sweetie-pie. e cam ce a zis validae. in context, mi se pare o ironizare. Editat Mai 10 de xaxa Link spre comentariu
the same Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 Acum 39 minute, cloudy a spus: Care "engleză" ? Este vorba de țigăneasca de engleză vorbită peste ocean ? O folosesc americanii, e drept. 1 oră în urmă, maresaldeflota a spus: Cică e neimportant, inutil și lipsit de importanță. Dacă v-ați gândi la cum se sparge un dovleac atunci când dai cu el de ceva dur.... A inviat maresalul? Ai fost mort, bre? Link spre comentariu
Vizitator Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 Am fost într-un plan superior al existenței! Link spre comentariu
the same Postat Mai 10 Partajează Postat Mai 10 Aha... Eu am fost si sunt sub un plan superior al existentei. Instalator. Link spre comentariu
Postări Recomandate