Sari la conținut
ELFORUM - Forumul electronistilor

Romgleza noua limbă de "aur" românească


Postări Recomandate

Citat

Indignările față de noul termen la modă sînt deci lipsite de sens

"Explicatia doamnei nu are nici o legatura cu definitia termenului. E vorba de o unitate de masura.  E ca si cind ai folosi termenul de metru pentru a vorbi de amante.(metreancă=amanta, femeie usoara). Cam asa mi-a explicat cineva, de ce se foloseste expertiza si nu experienta. Cum ziceam, daca polutie nu insemna ejaculare nocturna, se gasea un filozof sa ne spuna ca nu are sens sa ne indignam fata de un termen la moda. Pai si șaining e la moda, nu? Sau altele gen.

1 oră în urmă, Marele Savant a spus:

Nu ne-ai spus cit de bine stapinesc limba tarii respective

Foarte bine! Nepoata a dat si un interviu in limba spaniola. Vorbeste cursiv spaniola si germana. Apoi, dupa 50 de ani de stat in Italia, prost sa fii, si tot inveti limba.

Link spre comentariu
  • Răspunsuri 84
  • Creat
  • Ultimul Răspuns

Top autori în acest subiect

Top autori în acest subiect

Imagini postate

Aceasta este limba romana adevarata! :mort

Cine n-o bungheste cica nu-i roman gebeget :rade:.

Pramatiile alea de invatati trufasi ne-au stalcit de generatii graiul prin tiparirea sistematica a culegererilor de neologisme si prin izgonirea graiului in cartiile de arhaisme. In cardasie cu acei profi' trufasi stam si noi astia prostimea care batjocorim limba cu cuvinte straineze si agramanatisme.

 

Serios vorbind limba romana este o limba vie care de-a lungul generatilor a imprumutat cuvinte din toate culturile cu influenta mare locala si europeana, iar mai nou mondiala.

In general persoalele care folosesc cuvinte imprumutate din ale limbi o fac pentru ca e la moda sau din cauza ca in cercurile sociale in care se regasesc acela e modul uzual de vorbire. Mai sunt si acele persoanele bilingve care in momentele de lapsus in loc sa se balbaie sau blocheze se ajuta de limba straina cunoscuta (majoritar compusa din emigranti). O categorie mai putin inteleasa sau cunoscuta e acee a persoanelor care au invatat si practica o meserie, disciplina, stiinta, intr-o limba straina.

Este usor sa critici si sa te uiti de sus la p**ime in timp ce utilizezi constant termeni acceptati dar incorecti din limba pe care o aperi, si mai grava e ignorarea istoriei si specificul limbii si poporului roman.

Link spre comentariu
Acum 10 minute, stryx a spus:

Serios vorbind limba romana este o limba vie care de-a lungul generatilor a imprumutat cuvinte din toate culturile cu influenta mare locala si europeana, iar mai nou mondiala.

 

:aplauze

Bingo!

Limba romana nu este o limba moarta (si deci nu este "fixata" definitiv, nu are un vocabular inchis) precum latina, nu este limitata la manualele din scoala si nici macar la DEX sau la ceea ce a aprobat Academia, ci este o limba vie (cu un vocabular deschis permanent completarilor) care se schimba -se imbogateste- in fiecare zi pe masura necesitatilor de comunicare, iar in acesti ani in care schimbarile se produc cu o viteza nemaintalnita intr-o societate globalizata iar efectele acestora neputand fi evitate, schimbarile limbii cerute de realitatea nevoilor de comunicare trebuiesc facute rapid si de aceea adesea se fac prin foarte multe "scurtaturi", o scurtatura constituind-o inclusiv preluarea rapida - si de aceea directa!- din engleza (limba azi de uz international) a unor cuvinte, expresii sau prescurtari, fara a mai incerca sau astepta adaptarea, traducerea ori introducerea unor expresii romanesti echivalente si fara a se cere pentru asta acordul scris sau verbal al forumistului X sau Y ori a lingvistului Z ori a Academiei si a caror opinie si adesea isterie ulterior expusa public oricum de multe ori nu mai pot opri ceea ce s-a intamplat deja.

 

De aceea, in legatura cu "romgleza" sau cum vreti voi sa-i ziceti si care el insusi este un cuvant stalcit, cei ce cu adevarat sunteti electronisti nu e cazul sa mai faceti pe mironositele deoarece domeniul care a preluat cel mai mult si de foarte mult timp (de trei sferturi de veac deja!) cuvinte direct din engleza este taman electronica, si daca ne-ar pune cineva sa platim cate 100 de lei pentru fiecare citire sau postare a unui cuvant din electronica provenit din engleza , am ramane in curu' gol (expresie 100% romaneasca!) si cu datorii pentru inca 3 generatii ce ne vor urma. Problema asta a preluarii cuvintelor din engleza pusa taman pe un forum de electronica in modul in care deja au pus-o de mai multe ori unii prin diverse discutii cu atitudini d'astea de specialisti care ei taie si spanzura in domeniul limbii romane, este practic un fel de fluierat in biserica (inca o expresie 100% romaneasca!) ori precum o discutie despre funie in casa spanzuratului, si aveti o problema aici de vreme ce electronica colcaie de preluari din engleza dar voi vedeti asemenea preluari numai la altii si la dujmanu' da clasa...

 

De exemplu, cand unii forumisti au scris timp deja de decenii de sute si mii de ori p'aici SOA (Safe Operating Area) si nu ASF (Arie Sigura de Functionare), nu inseamna nici ca-s repetenti la limba romana, nici ca-s prosti, nici ca n-ar fi patrioti si nu si-ar iubi limba materna, nici ca ar fi vanduti corporatiilor ori strainatatii si nici ca ar avea de dat socoteala noua sau altcuiva pentru ceea ce au scris. Inseamna doar ca la un moment dat au avut niste nevoi practice de comunicare pe care le-au rezolvat astfel, respectiv pe scurtatura preluarii directe si imediate din manualele si documentatiile din care au invatat (scrise in engleza) a respectivei expresii engleze SOA, rezolvare care s-a impamantenit repede in utilizarea curenta timp de decenii chiar daca intre timp a aparut si echivalentul romanesc ASF.

Ce ati fi vrut, electronistii sa fi asteptat 2 decenii pana dadea Academia verdictul, cand in 2 decenii lumea a trecut de la magnetofon la MP3 si de la telefonul cu fir cu cuplaj la smartfonul mai puternic decat calculatorul desktop de acu' 20 de ani?

 

Concluzia este deci ca ori ca acceptati ceea ce se intampla, ori ca va isterizati innotand impotriva curentului... o faceti oricum degeaba, nu-i va pasa poporului de isteriile expuse de X sau Y si in continuare va introduce mereu in vocabularul limbii vorbita si utilizata (inclusiv in electronica) tot felul de cuvinte si expresii din engleza, si nu-i exclus ca si pe pietrele noastre funerare urmasii sa scrie ceva in engleza... dar puteti sta linistiti: de se va intampla, totusi realitatea este aceea ca n-o sa putem face nimic nici in aceasta privinta.

 

Link spre comentariu
Acum 1 oră, Traian B a spus:

De exemplu, cand unii forumisti au scris timp deja de decenii de sute si mii de ori p'aici SOA (Safe Operating Area) si nu ASF (Arie Sigura de Functionare), nu inseamna nici ca-s repetenti

 

Ca sa bag si eu batu printre stachetii gardului, nu ati tradus bine domnu Traian aici, trebuie si putin adaptat, adica eu as zice ca SOA s-ar traduce in Zona Sigura de Functionare :rade:

Link spre comentariu
Acum 7 minute, maxente a spus:

 

Ca sa bag si eu batu printre stachetii gardului, nu ati tradus bine domnu Traian aici, trebuie si putin adaptat, adica eu as zice ca SOA s-ar traduce in Zona Sigura de Functionare :rade:

Da de ce nu: zonă de operare sigură?

Link spre comentariu

Uite ce zice o traducatoare https://roxanamchirila.com/2014/06/02/de-ale-traducatorilor/

 

Merită citit tot articolul dar poftiti niste spicuiri:

Citat

[...]Entanglement din mecanica cuantică. Din păcate mecanica cuantică nu a fost descoperită de oameni morți de secole, așa că e și mai fascinant. Traduc „entanglement”? „Entanglare”? „Încurcătură”? Eh, încurcătura vieții, zici că sunt șireturi. Oricum o dau e fascinantă. Stau cu Google în față, verific frecvența apariției expresiilor. Legătură cuantică apare în vreo 1500 de rezultate, în articole de pe wiki și de pe fizicacuantica.ro. „Entanglement cuantic” apare în vreo 1000 de rezultate și pe wiki, și pe scienceworld.ro. „Entanglare cuantică” – 60 de rezultate, wiki și descopera.ro.

[...]

Suntem undeva între o cultură care românizează termeni și nume (Jane și Michael erau Jana și Mihai în cărțile cu Mary Poppins de când eram mică; iar Maria Antoaneta avea un ușor alt nume în Franța; sendvișuri) și o cultură care păstrează intacți termenii răpiți din alte limbi (nu-s împrumutați, că n-avem de gând să-i returnăm: mouse, e-mail (citit imeil, nu email, nu?), bleu, foehn – care se scrie „uscător de păr” în magazine).

 

Link spre comentariu
Acum 45 minute, Mircea a spus:

Franceza: chenzina, tirbuşon, odicolon, samd. 

Bre, dar cum se poate sa nu incepi cu carantina??? Totusi pandemia nu s-a terminat! :57

Apoi, parca ai fi femeie de nu pomenesti de: parbriz, volan, portbagaj, tacheti, chiuloasa, vibrochen, bujie, marsarier, far, ambreiaj, bieleta si lista poate continua. 

In final de ce nu pomenesti de fular si esarfa care au fost asimilate fix pe dos in limba romana: foulard = eșarfă :57. Tot gresit am asimilat si cuvantul mignonne = draguta, noi folosindu-l: de statura miniona (mica de inaltime). 

Link spre comentariu

Si tu acuma... nu e musai sa strivesti idealurile românilor care folosesc numai cuvinte de origine româneasca. Dupa d-astia ca tine, nici un cuvant nu e românesc getbeget. 

 

Apropo de mancarea româneasca numita sarmale... De unde o fi intrat in bucataria româneasca? De ce nu interzicem sarmalele, ca nu-s produse de aur, neaoşe, d-ale noastre. 

Link spre comentariu



×
×
  • Creează nouă...

Informații Importante

Am plasat cookie-uri pe dispozitivul tău pentru a îmbunătății navigarea pe acest site. Poți modifica setările cookie, altfel considerăm că ești de acord să continui.Termeni de Utilizare si Ghidări