Sari la conținut
ELFORUM - Forumul electronistilor

Limba romana poate fi de ajutor in mediul on-line!


Postări Recomandate

Acum 3 ore, icar a spus:

"rezilienta", un termen folosit in mecanica, reprezentind o marime  caracteristica pentru comportarea materialelor la solicifarile prin soc, a ajuns, in gura snobilor...,habar nu am ce, ca nu am ajuns sa inteleg sensul, ca sa nu mai zic de timpenia cu "expertiza", in loc de experienta!

Sunt direct luate direct din engleza, dar macar se pastreaza sensul cateodata.

Mai sunt librarii in loc de biblioteci.

Cand invatam engleza la scoala te faceai de rusine daca faceai confuzie, dar acum dupa 30 ani e ceva obisnuit.

 

Link spre comentariu
Acum 29 minute, +_Florin_+ a spus:

Se putea comunica fără probleme în limba română folosind caractere rusești.

 

Ha, ha, .... au fost vremuri cand ceva similar se intampla in chiar cazul  scrierii OFICIALE in limba romana!

Ia sa te vad ce poti...:

 

Prefa%C8%9Ba_Gramaticii_de_Ion_Heliade_R

 

 

Acum 29 minute, +_Florin_+ a spus:

Totuși mă întreb cum scriu rușii anumite cuvinte cu  pronunție "tipică" în engleză, care practic nu se pot descompune ad-literam în caractere slave ori latine ...

 

Se foloseste transcriere fonetica, o practica si altii, nu numai rusii, cel mai bine o vezi la transcrierea numelor proprii.

John din engleza se scrie  Джон, Mary se scrie Мэри, Jedi  = Джедаи, etc.

Totul se transcrie fonetic.

 

N-ai apucat vremurile cand la moda prin Bucuresti erau antenele pentru bulgari?

 

Editat de Vizitator
Link spre comentariu
Acum 2 ore, Traian B a spus:

 

Ha, ha, .... au fost vremuri cand ceva similar se intampla in chiar cazul  scrierii OFICIALE in limba romana!

Ia sa te vad ce poti...:

 

Prefa%C8%9Ba_Gramaticii_de_Ion_Heliade_R

 

 

               Prefață 

"Ei! dar ce fel de carte e asta?!!! uitați minune!!! ați lipsit o grămadă de slove! ăștia vor să ne lase săraci ... "

:rade:. As putea continua, dar va dura ceva timp...

Desigur am apucat vremea filmelor difuzate "pe bulgari".

Cu ajutorul cuiva din familie învățasem  caracterele "de tipar", pe astea le foloseam. Dacă îmi dați acum un text în rusă (și puțin timp pentru exercițiu) îl citesc cât de cât cursiv, astfel încât orice rus va înțelege ce spun acolo. Dar să nu-mi cereți să-l traduc ...:d

 

Editat de +_Florin_+
Link spre comentariu

Nu ma deranjeaza introducerea de neologisme in limba, e o necesitate. Nu cred ca ar fi fost o solutie mai buna si mai daco-geto-latino definitorie “pesinealergator” decit “tren” sau “gitlegau” in loc de “cravata”, da vad ca francezii nu s-au rusinat sa zica “souris” in loc de “mouse” si vad ca in loc de Bucarest se scrie Bucharest, cu exceptie la pronuntie.

Dar as zice ca introducerea neologismelor fara discernamint si fara o incadrare functionala in regulile gramaticale si de sintaxa nu duce decit la deformarea/stilcirea limbii, oricare ar fi ea. Asa s-a ajuns la aberatiile despre care vorbiti.

Partea proasta este ca incurajeaza stilcirea asta chiar entitatile care ar trebui sa fie repere pentru standardul limbii. Ma refer la mass-media care permite astfel de exprimari, de la colocvialisme “de spatele blocului” la traduceri primitive cu google ale unor filme/texte, la folosirea improprie a unor cuvinte.

Link spre comentariu
Acum 3 ore, Sharky a spus:

Sunt direct luate direct din engleza

De ce, din snobism? Si ce naiba inseamna, totusi,  rezilienta, in engleza? Cit despre expertiza in loc de experienta, nu stiu daca vine din engleza, ca si acolo e cam la fel. Probabil un prost a spus expertiza in loc de experienta si alti prosti, snobi de data asta, l-au imitat. Una din regulile neologismelor, aratata de Calinescu, esre ca noul cuvint sa nu se asemene cu un cuvint existent deja in limba, dar care sa insemne altceva. Apoi, nici in cazul rezilientei, nici al expertizei, nu vorbim de neologisme, ci de barbarisme. Barbarisme pe care le implementam (permiteti, nu?), cu sirg snob, in limba romana, siluita de atitea implementari.

Xaxa, ai dreptate, si bine spui, limba trebuie imbogatita, dar nu cu barbarisme. E aiurea sa spui "pe virful genunchilor", asa ca ceri un laptop, desi americanul, pe limba lui, la el acasa, exact asta cere la magazin: "dati-mi un pe virful genunchilor"! Si nu se mira nimeni! 

Link spre comentariu

Pai limba nu e vorbita doar de calinescu, e vorbita de toti care spun librarii in loc de biblioteci, cand e vb de englezescul libraries.

 

Resilience in engleza inseamna calitatea de a te impotrivi unui obstacol. Ca si in mecanica oarecum.

expertise inseamna experienta da, da mega tampit folosit...

 

Mai pot da exemple, consistent in loc de consecvent. Dependenta in loc de dependinta.

 

Asta e. Din pacate prosti dar multi, ei vorbesc si ei fac limba.

Cauza nu e snobismul, e ca majoritatea manualelor, tutorialelor de pe net si a cursurilor se tin in engleza.

Pe langa cuvinte sunt copiate si constructii frazale care in romana suna ciudat sau pur si simplu se pun direct in engleza.

 

Altii mai vezi ca se balbaie ca unii americani. Li se pare interesant...

Editat de Sharky
Link spre comentariu
17 minutes ago, icar said:

Barbarisme pe care le implementam (permiteti, nu?), cu sirg snob, in limba romana, siluita de atitea implementari.

Xaxa, ai dreptate, si bine spui, limba trebuie imbogatita, dar nu cu barbarisme.

Implementare este un termen existent in alte limbi latine. Si exact cu sensul de introdus sau  aplicat.

 

17 minutes ago, icar said:

E aiurea sa spui "pe virful genunchilor", asa ca ceri un laptop, desi americanul, pe limba lui, la el acasa, exact asta cere la magazin: "dati-mi un pe virful genunchilor"! Si nu se mira nimeni! 

Ia cauta matale sa vezi de unde vine tirbuşonul. Si exemple sunt multe.

 

Acuma, ca exista cuvinte echivalente in limba materna dar folosim altele... nu stiu sa-mi explic.

 

NB: Fapt divers, intreaba-l pe francez ce face la sfarsit de saptamana (fin de semaine), are sa-ti zica ca se numeste weekend.

Link spre comentariu

Acum ceva vreme citeam o revista a Academiei din vechiul regat, revista de prin 1890. Destul de greu de inteles. Limba romana a evoluat mult. Unele caratere au disparut. Spre exemplu, acum avem â si î, dar inainte de 1900 erau si literele ê si û care se citeau î.

La un moment dat, litera â era doar in cuvinte precum român, România.

Dar s-au gandit unii ca e prea simplu asa, prin urmare hai sa scriem cu â la mijlocul cuvantului. Dar acum avem situatii precum "încât" dar si "neînceput".

Mai mult, acum avem "nicio" dar si "nici o".

Alo! Cineva de la Academie! Pe cand vom scrie iarasi într'un, într'o? Macar sa stim o treaba!

Link spre comentariu
Acum 9 ore, norad a spus:

Acum ceva vreme citeam o revista a Academiei din vechiul regat, revista de prin 1890. Destul de greu de inteles.

Din cauza limbajului extrem de preţios. Alte cărţi/reviste din aceeaşi perioadă folosesc o limbă mult mai apropiată faţă de cum o auzim azi.

Link spre comentariu

 Aveam nevoie de noile reguli cu "â" şi "î"?!După '89 o mulţime de "specialişti" în ortografie s-au vrut autorităţi absolute.La ce serveşte să scrii cu â sau cu î dacă pronunţia e aceiaşi?!!

 Şi ştiţi ce mă distrează cel mai mult?Pe net grosul postărilor se fac fără diacritice!!

Link spre comentariu

Si faza interesanta e ca motoarele de cautare "inteleg" cuvintele fara diacritice in limba romana. Nu acelasi lucru se intampla cu limba maghiara, de exemplu. Au si ei litere cu diacritice: á, é, í, ó, ú, ő, ű, ö, ü. Am cautat o localitate pe Google si pana nu am scris cu diacritice, nu a gasit.

Link spre comentariu
Acum 16 ore, Mircea a spus:

Cei 2 termeni nu sunt echivalenti

Asta ziceam si eu, atunci de ce se foloseste expertiza  in loc de experienta?  De unde vine prostia asta? Am avut chiar o discutie, cu o absolventa de filologie (cam de virsta mea, dar snoaba), care incerca sa-mi demonstreze ca se poate folosi expertiza in loc de experienta. Normal, argumentele faceau mai degraba apel la dialectica, decit la logica. Dar...cu snobii nu te pui!

Adevarat Sharky, dar ce facem, ii imitam pe prostii ce nu stiu care e diferenta intre librarie si biblioteca, sau ii corectam, chiar rizind de ei, daca altfel nu pricep. Cum naiba sa spui librarie in loc de biblioteca? Doar ca sa arati ca stii limba engleza? Ori, defapt, arati ca habar nu ai de limba romana? Ma tot intreb de unde moda asta prosteasca!?

Acum 16 ore, Sharky a spus:

Dependenta in loc de dependinta.

:rade::rade: Hai ca asta e ceva nou, nu am auzit-o? Cit de timpit trebuie sa fii, ca in loc sa spui ca ai o debara, spui ca depinzi de ceva! 

Da Sharky, si "bilbâiala" a ajuns o moda. Chiar acum vorbeam cu sotia despre felul cum vorbesc "reporterii": "azi ăă numarul de ăă imbolnaviri ăăă a fost de ăăă..." sau, "mmâă gunernul inca mmâă nu a facut mmâă bugetul pe mmâă acest ...."( asta cu mâmâitul, nici nu stiu cum sa o transcriu!)

Acum 16 ore, Mircea a spus:

Implementare este un termen existent in alte limbi latine

Da Mircea, nu am spus ca nu exista, e treaba lor, am spus ca  implementam aiurea si ca de atita implementat, am uitat sa mai si introducem ceva! 

Tirbușon vine din franceza, dar nu vad legatura cu ce discutam. Eu ziceam ca daca americanul, pe limba lui, cere un soarece, eu de ce sa ma scandalizez ca nu pot folosi acest termen! Ce-i asa de greu de inteles? Ala cere un maus, adica un soarece, ca asa se spune pe limba lui la romanescul soarece! Numai ca aici, ca si in cazul lui laptop, hard disk, bujie, holender, țicling, fușfanț, vorbim de neologisme, de imbogatirea limbii, pe cind locatie, expertiza, librarie (in loc de biblioteca) șaining, șoping, heăr stilist, job, vorbim de barbarisme, pentru ca in limba romana avem experienta, biblioteca, 

stralucire, frizer, loc de munca.

Link spre comentariu
×
×
  • Creează nouă...

Informații Importante

Am plasat cookie-uri pe dispozitivul tău pentru a îmbunătății navigarea pe acest site. Poți modifica setările cookie, altfel considerăm că ești de acord să continui.Termeni de Utilizare si Ghidări